Partager l'article ! Talk about translating...: A propos de traductions, je m'en tape, en ce moment, des traductions. Et je déplore une tendance lourde de l'auteur f ...
A propos de traductions, je m'en tape, en ce moment, des traductions. Et je déplore une tendance lourde de l'auteur français face à un texte anglo-saxon dans la transcription de l'argot. On sait que la langue anglaise, en général, compte plus de mots que la française. C'est peut-être vrai aussi pour le slang British, je ne sais pas, je ne suis pas un spécialiste. Mais l'argot américain, pardon ! Imagination zéro, pour citer un de nos plus éminents poètes contemporains : Didider Wampas. Comment dit-on "bagnole, guimbarde, tire, caisse, tacot" en argot Américain ? "Fucking car". Littéralement : automobile qui baise. Comment dit-on "tige, clope, cibiche, gris, fumer-tue" en argot Américain ? "Fucking cigarette" etc...
Alros quand je vois des traducteurs français écrire : "il monta dans sa putain de voiture et alluma sa putain de cigarette"... Je m'insurge.
Y en a qui ont pas l'imagination qui baise, on dirait...
| Mai 2012 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |||||
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | ||||
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | ||||
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | ||||
| 28 | 29 | 30 | 31 | |||||||
|
||||||||||