Lundi 23 janvier 2012 1 23 /01 /Jan /2012 21:59

A propos de traductions, je m'en tape, en ce moment, des traductions. Et je déplore une tendance lourde de l'auteur français face à un texte anglo-saxon dans la transcription de l'argot. On sait que la langue anglaise, en général, compte plus de mots que la française. C'est peut-être vrai aussi pour le slang British, je ne sais pas, je ne suis pas un spécialiste. Mais l'argot américain, pardon ! Imagination zéro, pour citer un de nos plus éminents poètes contemporains : Didider Wampas.  Comment dit-on "bagnole, guimbarde, tire, caisse, tacot" en argot Américain ? "Fucking car". Littéralement : automobile qui baise. Comment dit-on "tige, clope, cibiche, gris, fumer-tue" en argot Américain ? "Fucking cigarette" etc...

Alros quand je vois des traducteurs français écrire : "il monta dans sa putain de voiture et alluma sa putain de cigarette"... Je m'insurge. 

Y en a qui ont pas l'imagination qui baise, on dirait...

Par Nicolas Jaillet
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Retour à l'accueil

Calendrier

Mai 2012
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Présentation

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés